Стихотворение: Элизиум поэтовАнтон ДельвигЗа мрачными Стигийскими брегами, Где в тишине Элизиум цветет, Минувшие певцы гремят струнами, Их шумный глас минувшее поет. Толпой века в молчании над ними, Облокотясь друг на друга рукой, Внимают песнь и челами седыми Кивают, бег воспоминая свой. И изредка веками сонм почтенный На мрачный брег за Эрмием грядет — И с торжеством в Элизиум священный Тень Гения отцветшего ведет. Их песнь гремит: «Проклят, проклят богами, Кто посрамил стихами муз собор!» О, горе! он чугунными цепями, Как Прометей, прикован к темю гор; Вран зависти льет хлад в него крылами И сердце рвет, и фурий грозный взор Разит его: «Проклят, проклят богами!» С шипеньем змей их раздается хор. — О юноша с невинною душою, Палладою и Фебом озарен, Почто ступил ты дерзкою ногою За Кипрою, мечтами ослеплен? Почто, певец, когда к тебе стучалась Прелестница вечернею порой, И тихо грудь под дымкой колебалась, И взор светлел притворною слезой, Ты позабыл твой жребий возвышенный И пренебрег душевной чистотой, И, потушив в груди огонь священный, Ты Бахуса манил к себе рукой. И Бассарей с кистями винограда К тебе пришел, шатаясь на ногах. С улыбкой рек: «Вот бедствиям отрада, Люби и пей на дружеских пирах». Ты в руки ковш — он выжал сок шипящий, И Грация закрылася рукой, И от тебя мечтаний рой блестящий Умчался вслед невинности златой. И твой удел у Пинда пресмыкаться, Не будешь к нам ты Фебом приобщен! Блажен, кто мог с невинностью пробраться Чрез этот мир, возвышенным пленен. | История: Пришлось сегодня воспользоваться программой переводчиком (Socrat), и вспомнил давнюю историю как переводили туду обратно (русский-английский-русский)выражение: телом силен, да духом слаб. Утверждалось, что результат: много закуски, да водки мало. Решил проверить. Дабы эксперимент обладал завершонностью, проделал операцию перевода столько раз, чтобы после очередной пары переводов результат оставался константным (система попала в эргодическое состояние ;о) Результат -- воплотите прочное, дух да имеет понос | |