Стихотворение: ГусиИван КрыловПредлинной хворостиной Мужик, Гусей гнал в город продавать; И, правду истинну сказать, Не очень вежливо честил свой гурт гусиной: На барыши спешил к базарному он дню (А где до прибыли коснется, Не только там гусям, и людям достается). Я мужика и не виню; Но Гуси иначе об этом толковали И, встретяся с прохожим на пути, Вот как на мужика пеняли: «Где можно нас, Гусей, несчастнее найти? Мужик так нами помыкает, И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет; А этого не смыслит неуч сей, Что он обязан нам почтеньем; Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей, Которым некогда был должен Рим спасеньем: Там даже праздники им в честь учреждены!» «А вы хотите быть за что отличены?» — Спросил прохожий их. — «Да наши предки...» «Знаю, И все читал; но ведать я желаю, Вы сколько пользы принесли?» «Да наши предки Рим спасли!» «Все так, да вы что сделали такое?» «Мы? Ничего!» — «Так что ж и доброго в вас есть? Оставьте предков вы в покое: Им поделом была и честь; А вы, друзья, лишь годны на жаркое». Баснь эту можно бы и боле пояснить — Да чтоб гусей не раздразнить. | История: Последний год живу и работаю в Америке, причем, в отличие от многих, в исключительно англоязычной компании. Люди здесь очень простые, но любят разные незамысловатые шутки и розыгрыши. Особенно любят они по-доброму прикалываться над моим иностранным происхождением.
Конец рабочего дня, но все почему-то сидят, болтают и не уходят домой. Я одеваюсь и говорю, мол вы как хотите, но если это кому-то интересно, то я ушел. Тогда один из начальников вдруг подрывается и начинает орать: - Ах так? Ну тогда вон из моего офиса! И чтоб я тебя не видел до... до завтрашнего утра!!! А я в ответ говорю: - Я могу тебе достойно ответить, но не знаю как это сказать по-английски. Он: - Так скажи по-русски! Тогда я встал в красивую позу, протянул руку вперед и с выражением сказал по-русски: - Я ГОРДО УДАЛЯЮСЬ! - Yeah, fuck you too! - ответил он. | |