Стихотворение: Послание к поэту-старожилуНиколай НекрасовВ крылах отяжелевший грач, Когда-то на Парнас летавший! Давно ли нам прислал ты «Плач» О русской музе — задремавшей? И что же? не прошло двух лет, Как все вверх дном перевернулось: И поднял голову поэт, И вновь поэзия проснулась! Нам музу новую свою Представил автор «Арлекина», И тот, кто, равен соловью, Природу нам воспел, — Щербина! Никитин, мещанин-поэт, Различных пробует Пегасов, Как птица распевает Фет, Стихи печатает Некрасов, Ленивый даже Огарев — И тот пустил в печать отрывок, Стахович нам поет коров И вкус густых и свежих сливок. Поэтов новых всех родов Фаланга целая готова, И даже старых голосов Два-три услышали мы снова. Что ж? в добрый час! смелее, марш!.. Проснулись Солоницын, Греков, И, может быть, проснется Шарш И отзовется Печенегов!.. | История: Кто-то где-то сегодня это услышал, и рассказал мне.
Поговорка "Лечи подобное подобным" (в отличии от ее аналога "клин клином вышибают") существует во многих языках именно в таком виде. По-английски она звучит "Let like cure like". Для полного понимания надо добавить, что слово "like" кроме значения "подобный" имеет еще и значение "любить", в неромантическом смысле, как "люблю кушать помидоры". Не все, конечно, вникают в тонкости...
Один американский преподаватель попросил русских студентов перевести эту английскую поговорку на русский.
Один из переводов получился особенно хорош: "Давайте любить, лечиться, и опять любить". | |